القائمة الرئيسية

الصفحات

مقال (102) التحريف المتعمد او الترجمة الخطأ بشكل فاحش من اتباع الميرزا الهندي مدعي النبوة الدجال في كتابه " ازالة الاوهام".

مقال (102) التحريف المتعمد او الترجمة الخطأ بشكل فاحش من اتباع الميرزا الهندي مدعي النبوة الدجال في كتابه " ازالة الاوهام".
ما هي اصول و قواعد الترجمة ؟
اتصور انه يجب ان يكون من هذه الاصول ما يلي :
·       ان يكون المترجم عارف باللغتين بدرجة عالية جدا .
·       ان يكون المترجم عارف بمفردات اللغة في عصر و زمن من يترجم له .
·       ان يكون المترجم امينا في الترجمة فلا يضيف او يحذف  شيئا من تلقاء نفسه.
·       و اذا رأى انه هناك خطأ او تجاوز او عدم دقة او نقل من المؤلف من مصدر غير صحيح , فهل يقوم المترجم بالتغيير من تلقاء نفسه بان يضيف او يحذف او يقوم بالتعديل و التصحيح من تلقاء نفسه ؟
الحقيقة كل هذا لا يصح , فالامانة تستلزم ان يقوم المترجم بالاشارة الى هذه الملاحظات في الحاشية و يقوم بالتصحيح او التعديل بالاشارة الى النص في الحاشية و كذلك الاحالات التي احال اليها المؤلف و لم تكن صحيحة , و لكن لا يتدخل في متن كلام المؤلف ابدا
·       مترجم كتاب " ازالة الاوهام " و اللجنة المعاونة و المراجعة له , في الحقيقة قد راعوا كل هذه الاعتبارات في القليل من النصوص التي تستحق التدخل , و لكنهم قاموا بتغييرات في متن الكتاب بالاضافة و الحذف و التغيير .
·       المترجم و اللجنة المعاونة له قاموا بتغيرات جوهرية متكررة و متنوعة بشكل ملفت للباحثين مما يثير الشك في امانة الترجمة لديهم
·       التغييرات كانت أيضا بين النسخ المتتالية للكتاب الواحد .
·       و اذا ثبت ذلك فان التغييرات بين النسخ المختلفة للكتاب الواحد و المترجم واحد هو هو نفس المترجم و نفس اللجنة المعاونة له تؤكد التالي :

إما هناك تحريف متعمد من المترجم و اللجنة .


و إما اخطاء في الترجمة من نسخة الى أخرى , و ان هذه الاخطاء قد انبنى عليه دين و قواعد و اصول , فاذا بها اخطاء فاحشة كما سنرى .


مترجم هذا الكتاب هو القادياني عبد المجيد عامر و هو من هو , قد ترجم اكثر من كتاب للميرزا الهندي


و اللجنة هي كما في الصورة منهم
تميم ابو دقة 
هاني طاهر 
محمد طاهر نديم 
عبد المؤمن طاهر 
و جميع من ذكرتهم من العلماء الذين نراهم في المحطة الفضائية القاديانية و يعلمون الناس القاديانية 


و هذه امثلة لبعض التغييرات بين النسخ المختلفة لكتاب واحد و هو " ازالة الاوهام"

1-   هل المسيح عليه السلام مات على الارض ام مات على السماء ؟؟
في نسخة مات على السماء و في بقية النسخ مات على الارض ,
فأي النسخ المترجمة هي الصحيحة ؟
 يقول الميرزا الهندي  في النسخة  2014  و 2016  صفحة 141
" ومن جملة تلك الاعتراضات أنه لو قبلنا جدلا أن المسيح  صعد إلى السماء بجسده المادي، فلا بد لنا من الإقرار ايضا أن يخضع جسده في السماء لتأثير الدهر كما تتأثر أجساد بقية الناس والدواب. وبمرور الوقت سيأتي عليه الموت لا محالة يوما من الأيام. ففي هذه الحالة لا بد من الإقرار أن المسيح  عليه السلام  أولا وقبل كل شيء قد مات على السماء بعد أن قضى فترة حياته، ودفن في مقبرة ما في أحد الكواكب المكتشفة اليوم "
بينما نجد نفس النص مع بعض التحريفات :

يقول الميرزا في النسخة 2012  انه مات على الارض و دفن في احد الاماكن المكتشفة حديثا في الارض كما سيظهر من الصور المرفقة

يقول الميرزا "قد مات على الارض , و دفن في مقبرة ما في أحد الاماكن المكتشفة اليوم على كوكب الارض "
الشاهد هو ما هي حقيقة كلام الميرزا في كتابه " ازالة الاوهام" هل قال بالموت في السماء و الدفن في احد الكواكب ؟ ام قال بالموت في الارض و الدفن في مكان مكتشف حديثا في الارض ؟؟
لو كان الميرزا قال انه مات في السماء على سبيل الافتراض طبعا منه , فلماذا في الترجمة قالوا ان الميرزا قال بالموت في الارض و الدفن في الارض  

و اذا كان الميرزا قاتل بالموت في الارض و الدفن فيها , فلماذا قال المترجم خلاف ذلك أي بالموت في السماء و الدفن في احد الكواكب  في احد النسخ ؟






1-   النص :" بسم الله الرحمن الرحيم نحمده و نصلي على رسوله الكريم"
هذا النص غير موجود في النسخة الاصلية و النسخة 2014 و 2016 بينما موجود و  مضاف للنسخة 2012 م 

و هنا السؤال لماذا يتدخل المترجم في نص الكتاب ؟
لو كان من الضروري ان يضيفه , فلماذا تركه الميرزا الهندي و لماذا تركه مترجم النسخة 2012 م ؟ 






1-    النص : " توقفوا عن المكائد "  في النسخة 2014 و 2016  بينما في النسخة 2012 م  "توقفوا عن التجاسر".
و طبعا التجاسر غير المكائد , و السؤال ما هو النص الذي قاله الميرزا و لماذا يقوم المترجم بالتغيير من تلقاء نفسه ؟
و ايضا النص التالي :
"الناصح  العبد المتواضع ، غلام احمد  "القادياني "
في النسخة 2012  غير موجودة الكلمة "القادياني " , بينما في النسختين 2014  و 2016  اضافوها بدون اي سبب واضح , فهل كانت مكتوبة و منصوص عليها ام لا في النص الاصلي ؟ في الحقيقة انها موجودة في النص الاصلي و بدون "ال" الالف و اللام اي "قادياني " , فلماذا تم حذفها في النسخة 2012 م , هل من حق المترجم الاضافة او الحذف من تلقاء نفسه ؟





1-  النص : "يقول الميرزا الهندي " وأما إذا كان العثور على هذه الحكمة والمعرفة التي هي في حكم ماء الحياة للقلوب الميتة مستحيلا "عند غيري"" اه .
التعبير "
عند غيري " مضاف الى النسختين 2014  و 2016  , بينما غير موجود في النسخة 2012 م .
فهل الاضافة او الحذف من حقوق المترجم ؟
اذا كان النص الاصلي في "الخزائن الروحانية " يحتوي على اصل العبار "
عند غيري " فلما حذف في النسخة 2012 , او لعله سقط سهوا , فكم تعبير سقط سهوا من المترجم ؟ كما سترون .




و   و البقية تأتي باذن الله تعالى 
    د.ابراهيم بدوي 
    27-8-2016



تعليقات

التنقل السريع